Jan Rot brengt popklassiekers in Nederlands jasje

Voormalig popzanger Jan Rot is inmiddels vooral bekend als zanger en vertaler van meesterwerken. Zo trekt hij volle zalen als An & Jan, samen met Marjolein Meijers van de Berini's. Op 23 november is Jan Rot te zien in Theater Zuidplein. Deze keer met onder meer Bill van Dijk en Astrid Nijgh aan zijn zijde. Drie schitterende stemmen die Nederlandse versies van klassieke hits zingen in ‘Nachtlied’.

‘Vlinders in de nacht met grote ogen - Flirtend in de nacht - Weloverwogen voor de grote boem - Van wie wat waar en hoe’. Zo begint ‘Vlinders in de nacht’, de Nederlandstalige versie van de Frank Sinatra klassieker ‘Stangers in the night’. ,,Sommige liedjes die wij zingen zijn vaker vertaald, maar niet goed’’, vertelt Jan Rot. ,,Neem ‘Stranger in the night’, dat letterlijk vreemdeling in de nacht betekent. Dat klinkt totaal niet. Bij ons is dat ‘Vlinder in de nacht’. Als je dat hoort, word je weer benieuwd waar het over gaat. Ik vertaal liedjes naar de geest, niet naar de letter.’’
,,Als je ‘Bridge over troubled water’ letterlijk vertaalt, begrijp je niet meer waar dat over gaat. Het heet nu ‘Brug over zeven sloten’. Die uitdrukking ‘in zeven sloten tegelijk lopen’ bestaat alleen in Nederland, maar daardoor werkt dat wel. Het gaat uiteindelijk om de sfeer van een lied. ‘You’ve got that loving’ feeling’ gaat bij ons over een zoon en zijn dementerende moeder. Een heel andere tekst dan het origineel, maar de sfeer die is wel hetzelfde gebleven. En daar gaat het om, want het is die sfeer die je raakt. Ik neem het origineel serieus, maar heb de vrijheid om daar vanaf te stappen wanneer dat nodig is. Ik werk eigenlijk met de beste componisten en tekstdichters samen, alleen zitten ze niet bij mij aan tafel.’’
De zelfde formule (,,Het hertalen van bekende liedjes’’) paste hij ook toe in de shows die hij deed met Marjolein Meijers, bekend als vrouwelijks helft van de Berini’s. Voor de voorstelling ‘Nachtlied’ zocht hij echter andere mensen om mee samen te werken. Dit zijn andersoortige liedjes, die allemaal iets met de nacht te maken hebben. Ik ben daarom op zoek gegaan naar mensen die dat kunnen zingen. Astrid Nijgh associeer ik sowieso met de nacht. Met haar zeer lage alt heeft ze bovendien een heel andere stem dan ik. Daartegenover staat Bill van Dijk met zijn gespierde musicalstem. En dan zijn er drie muzikanten, die ook meezingen. Samen bestrijken onze stemmen het hele gebied en zingen we ook allerlei verschillende liederen.’’
In een ‘ongedwongen huiskamersfeer’ leidt gastheer Jan Rot het publiek langs hervertalingen van liedjes als ‘Gutte Nacht, Freunde’, ‘Whiter shade of pale’, ‘Spanish Harlem’, ‘Le moribond’ en ‘Lola’. ,,Ik vind vertalingen vaak niet mooi, omdat het niet goed gedaan wordt. Ik vertaal een lied met de originele bladmuziek erbij. Het mooiste is als er geen woord verkeerd staat. Ik zorg daarom altijd dat de binnenrijm van het origineel bewaard blijft. Daardoor klinkt zo’n lied heel natuurlijk. Bovendien klinkt het bekend doordat mensen de muziek al kennen. Mensen willen vaak iets bekends, maar iets nieuws. In ons programma krijgen ze dat allebei.’’
,,De reacties van het publiek zijn heel positief’’’, weet Jan Rot. ,,Als een lied is afgelopen hebben ze meteen zoiets van: wat komt er nu? En wat zouden daarmee gedaan hebben? Vreemd is het overigens niet om dit soort meesterwerkjes een nieuwe tekst te geven. Een stuk van Shakespeare kun je in oud Engels opvoeren, maar je kunt er ook een nieuwe tekst voor schrijven. Voor liedjes geldt dat ook. Bovendien gebeurt het vaker. Klassiekers als ‘Manuela’ en ‘Dromen zijn bedrog’ zijn ook vertaalde liedjes. Het verschil met wat wij doen is echter dat je de melodie in veel gevallen al kent.’’
Met deze vorm heeft Jan Rot een jasje gevonden dat hem prima past. Hij is daarom vastbesloten de komende jaren op deze voet door te gaan. Hij doet alles zelf: ,,Ik ben producent, doe de boekingen zelf en hemel mijn product op in de pers. Kijk, elke artiest wil een hit, maar zit daar vervolgens veertig jaar aan vast. Wij doen elk jaar weer nieuwe hits en spelen het jaar erna weer heel andere liedjes.’’ Volgend jaar keert Jan Rot samen met Marjolein Meijers terug in de theaters met een nieuw ‘pretproject’. ,,We zullen dan vertalingen zingen van nummer een hits uit de Nederlandse top 40. Het idee is hetzelfde, maar met andere liedjes en dus een andere sfeer.’’

29/11/2011 | theater |